| In 2012, its original name of Vrginmost was restored amid political controversy. | В 2012 году его первоначальное название Вргинмост было восстановлено в условиях политических споров и сопротивление правого крыла. |
| The reconfiguration of UNAMA amid a substantial decrease in resources will necessarily affect operational capacity and mandate implementation. | Изменение структуры МООНСА в условиях значительного сокращения объема ресурсов обязательно скажется на оперативной способности и выполнении мандата. |
| The United Nations Mission in South Sudan continued to support the protection of civilians amid escalating inter-communal violence in Jonglei State. | Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане продолжала содействовать защите гражданского населения в условиях эскалации межобщинного насилия в штате Джонглей. |
| Member States such as the Czech Republic, Mauritius and Norway confirmed that protecting cultural diversity, including biodiversity, has become a key concern amid accelerating globalization. | Такие государства-члены, как Маврикий, Норвегия и Чешская Республика, подтвердили, что охрана культурного разнообразия, в том числе биоразнообразия, превратилась в одну из ключевых забот в условиях ускоряющейся глобализации. |
| It also requires an attitudinal shift within organizations to create incentives for timely decision-making and appropriate action amid uncertainty. | Они также требуют изменения подхода в рамках организаций в целях создания стимулов для своевременного принятия решений и осуществления надлежащих мер в условиях неопределенности. |
| The high incidence of natural disasters amid existing economic crises exacerbates their social and economic impact. | Высокая частота стихийных бедствий в условиях нынешнего экономического кризиса усугубляет их социальные и экономические последствия. |
| Moreover, income inequality has risen and economic security has deteriorated amid rapid economic growth. | Кроме того, в условиях быстрого экономического роста неравенство доходов усилилось, а экономическая безопасность ухудшилась. |
| Meanwhile, amid a continuing recession, Argentina suffered a 70-per-cent decline in foreign direct investment inflows. | Вместе с тем приток прямых иностранных инвестиций в Аргентину в условиях продолжающегося спада сократился на 70 процентов. |
| Some refugees returned from camps in Uzbekistan amid a humanitarian crisis. | Некоторые беженцы вернулись из лагерей в Узбекистане в условиях гуманитарного кризиса. |
| On 20 December, amid violent demonstrations, looting and riots in the major Argentine cities, President De la Rúa resigned. | 20 декабря, в условиях жестоких демонстраций, грабежей и беспорядков в крупных аргентинских городах, президент Де Ла Руа подал в отставку. |
| Last but not least, there can be no security amid starvation and poverty. | И последнее, но не менее важное, не может быть безопасности в условиях голода и нищеты. |
| There must be an end to the horrors and atrocities of the wars that continue to take place in our civilized world amid alarming indifference. | Необходимо положить конец ужасам и зверствам войн, которые все еще происходят в нашем цивилизованном мире в условиях тревожного равнодушия. |
| For nearly half a century, we have been living amid division, struggles about ideologies, worries over hegemonies. | В течение почти полувека мы жили в условиях раздела, борьбы различных идеологий, обеспокоенности по поводу гегемонии. |
| The progress made amid the serious difficulties of the past weeks attests to that. | Свидетельством тому является тот прогресс, который в последние недели был достигнут в условиях серьезных трудностей. |
| But such is history: hope springs up amid tragedy, and lessons are drawn from mistakes. | Но такова история: надежда всегда расцветает в условиях трагедии, и уроки извлекаются из ошибок. |
| Xenophobia was increasing at an alarming rate amid the indifference of the general public. | Тревожные размеры приобретает ксенофобия, существующая в условиях безразличного отношения общественности. |
| Compounding an already precarious situation, efforts to tackle these shortcomings will unfold amid a change of government scheduled for January 2004. | Еще более осложнит и так уже нестабильную ситуацию то, что усилия по решению этих проблем будут предприниматься в условиях смены правительства, запланированной на январь 2004 года. |
| Commercial bank lending to developing countries grew strongly in 2006, reflecting commercial banks' search for higher returns amid strong competition in mature markets. | Объем займов, предоставляемых развивающимся странам коммерческими банками, в 2006 году значительно вырос, что отражает стремление коммерческих банков к получению большей прибыли в условиях острой конкуренции на уже сформировавшихся рынках. |
| In Zimbabwe, for example, civil society was under siege amid a continuing political and economic crisis. | Например, в Зимбабве гражданское общество находится на осадном положении в условиях продолжающегося политического и экономического кризиса. |
| However, youth are also facing new and complex challenges amid evolving global economies. | При этом в условиях формирования глобальной экономики молодежь одновременно сталкивается с новыми и сложными проблемами. |
| This has obliged relief organizations to suspend their activities in the Karategin Valley and to proceed in other areas amid heightened security considerations. | Это вынудило организации по оказанию помощи приостановить свою деятельность в Каратегинской долине и продолжать ее в других районах в условиях принятия мер по обеспечению повышенной безопасности. |
| In the meantime, amid the conflict, UNHCR successfully organized an emergency evacuation and repatriated 2,000 Sierra Leonean refugees from Monrovia by sea. | Тем временем УВКБ в условиях конфликта успешно организовало чрезвычайную эвакуацию и репатриировало 2000 сьерра-леонских беженцев из Монровии по морю. |
| We wish you success in your work amid these extraordinarily difficult international circumstances. | Мы желаем Вам успеха в Вашей работе в условиях столь чрезвычайно сложной международной обстановки. |
| Therefore, promoting climate and environmental protection policies amid the worst global financial and economic crisis represents action of enormous political and strategic value. | Поэтому содействие реализации стратегий охраны климата и окружающей среды в условиях самого тяжелого финансово-экономического кризиса имеет огромное политическое и стратегическое значение. |
| The growth of private-sector wages, particularly in GCC countries, also has been flattened amid increasingly uncertain employment situations. | В условиях растущей нестабильности на рынке труда увеличение заработной платы в частном секторе, особенно в странах ССЗ, прекратилось. |